Gisele Pineau: Una novela para la mujer y las raíces del Caribe

Gisele Pineau es una de las autoras caribeñas más reconocidas en el panorama de las letras contemporáneas. En la 27 Feria Internacional del Libro de La Habana conversamos con ella gracias a la poeta y traductora cubana Laura Ruiz. Gisele puso a circular la novela El exilio según Julia, publicado por la Editorial Oriente en la colección Mariposa, disponible para los lectores de nuestro país. Andaba muy contenta y risueña y lo primero que hizo fue agradecer:

Cuando recibí el pedido de mi libro para traducir mi obra enseguida di mi consentimiento. Cuba es una gran potencia del Caribe y es un modelo a seguir. Mis orígenes vienen de las pequeñas Islas de Las Antillas Menores.

París fue un lugar obligatorio en tu familia…

Conocí la experiencia del exilio porque nací en París. Hablando justamente de la situación de la mujer yo tuve la suerte de tener conmigo allá a mi abuela que llegó a París huyendo de la violencia de su marido. Esta novela es un homenaje a mi abuela. Lo escribí porque ella fue mi salvación, mi cimiento en la vida. Me agarré a esa fuerza para sobrevivir. Mi papá la sacó de su islita para salvarla. En realidad, no se daba cuenta que ella fue la que vino a salvarnos porque ella fue la que nos dio las raíces del Caribe.

O sea, fue determinante la figura de la mujer, la figura de la abuela…

Esta imagen de mi abuela me permitió cambiar toda la imagen del mundo, de la vida, de la gente, las relaciones. Sí, fue determinante. Ella llega con nosotros allá a aquel barrio de los suburbios de París y en realidad es una pobre mujer analfabeta que viene casi con un rol de criada.

Ella venía para ayudar a la casa a hacer la comida, a limpiar, a cuidar los niños, pero en realidad, estaba entrando toda la creencia que iba en contra de todas esas creencias de aquel París que era completamente otra cosa. Ella hablaba el creole, pero los padres no tenían ninguna intención de hacerle aprender el creole a los niños porque para ellos aquel idioma era para negros viejos del pasado.

Para los padres de aquella época el francés de Francia era la cultura más grande del mundo y la abuela fue metiendo en el oído aquel idioma que abrió las puertas de todo un mundo imaginario que no hubiéramos tenido si la abuela no lo hubiera enseñado.

En la educación se había borrado el esclavismo, la historia del colonizador de Francia, la Historia del esclavismo de Francia en Guadalupe. Todo eso lo habían borrado. Un día vi una imagen un grabado de unos negros encadenados y me di cuenta que algo tenía que ver conmigo. Le pregunté a mi mamá y ella respondió que eso tenía que ver con el pasado. Y recordé a la abuela. Esa abuela supuestamente ignorante me dio todo el conocimiento de mis orígenes.

¿Cómo fue el trabajo con Laura Ruiz como traductora del libro y que ella recibiera por ese texto el Premio de traducción literaria José Rodríguez Feo?

Es un premio que hasta cae sobre mí porque ha sido un trabajo extraordinario. Laura ha tratado de volver a darme en español todo aquel mundo de la riqueza del creole, un trabajo que hicimos juntas en discusiones y consultas continuas para saber qué había detrás de todo ese mundo.

¿Y han quedado satisfechas con la publicación por la Editorial Oriente como casa editora?

Yo estoy satisfechísima de la edición y de que el libro se pueda publicar y leer. Los cubanos son mis hermanos, mis primos, mi familia.

Y después de esta carta de presentación, que es tu primer texto publicado en Cuba, imagino que muchos como yo queremos leer algo más. En la ficha que tiene el libro dice que escribes para niños, eres ensayista…

¿Eso da ganas de leer? (Sonríe satisfecha) Esto es lo primero para esta comunidad de lectores cubanos. Solo lo primero.

Más en https://www.claustrofobias.com/2018/01/letras-caribenas-feria-del-libro-2018/

La entrada Gisele Pineau: Una novela para la mujer y las raíces del Caribe aparece primero en Claustrofobias.

Ir a la fuente
Author: Yunier Riquenes García

Powered by WPeMatico